Today is also International Migrants Day, which made me think of a poem by Eugenio Montale, “A Liuba che parte” (To Liuba, who is leaving) about a refugee woman taking her cat with her in a “cage, or hatbox”
A Liuba che parte
Non il grillo ma il gatto
del focolare
or ti consigla, splendido
lare della dispersa tua famiglia.
La casa che tu rechi
con te ravvolta, gabbia or cappellina?
sovrasti i ciechi tempi come il flutto
arca leggera – e basta al tuo riscatto.
“not the cricket but the cat
of the hearth
now counsels you, splendid
protector of your dispersed family”…
“I ciechi tempi” (the blind times) refers to fascism and specifically to the so-called “Racial Laws” of 1938.
Edited to add:
I found a full (and anonymous) translation. It is a bit clumsy and there were a couple of actual mistranslations “lares” translated as “home” – lares were Roman household dieties…
To Liuba, leaving
Not the cricket but the cat
of the hearth
counsels you know, splendid
lare of your scattered family.
The house which you carry, wrapped up with you, cage or hatbox?
hangs over those dark years
like a light ark, over the deluge
and suffices for your redemption.